?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Here goes another interpretation/translation of AkihideLife – blog of BREAKERZ’s guitarist, Akihide-san.

I decided to make this one first, because this post is more interesting to read compared to others waiting for my translation. Too bad that, as always, there's always a loss of beauty and meaning while you're translating/interpreting. Correction is always appreciated. I'm still a beginner.


For this one, I decide to do also translation to Bahasa Indonesia. Forgive me that the words I'm using in the Bahasa Indonesia version is kind of mellow. The mood feels correct. Btw, the italic word means that he wrote in English using katakana, and the normal fonts are my comments.


As usual, the original post is here. But as usual, I copy-paste the Japanese too…

 

20090727

抹茶に説法。

 

武道館ライブが終わった翌日。
奇麗な青空と輝く雲のコントラストが気持ちよかった昼下がり。
ライブの報告をしに父の墓前へ。

そのあと実家に寄ると
最近、抹茶にハマりだし、家でものんでみたいなあ、でも道具がないなあ、と
思っていた僕の脳裏に
そういえば父が若い頃、会社の茶道クラブにいたことがあって
その道具を小さい頃に見た記憶が蘇る。

母に聞けば棚の奥から、出してくれた。
ちょっと年月を感じさせる茶筅。(お茶を混ぜる道具です)

でも器が無いんだよなあ、まあ買うまで家の茶碗でいいかと話していたら
母が昔、趣味でやっていた陶芸の失敗作の器があると、おもむろにベランダを探索し始める。

どんな失敗作かと思えば、思いのほか深いグリーンの渋い茶碗やらが出て来た。

それらをお土産に家に帰って早速抹茶を点ててると、ふと思う。

父の遺品の茶筅で母の作った器に茶を点てる息子。
まるでそれは命の物語と同じ。
両親から授かった器に注ぐ命。
その味はほろ苦く、でも後味がさわやかで深みがある。
まるでそれは人生に似てなくもない。

ただ、、、
お茶の粉が溶けきって無く残っていたり
思うよりクリーミでなかったりするあたり
まだまだ修行がたりない、おぬしの人生のように、と
抹茶に言われてるよな気もしまして。

しばらくは
抹茶
ハマりそうです。

 


=== English translation

 

27 July 2009


A Lesson on Green Tea

 


The day after the live at Budoukan was over.
Clear blue sky with bright white clouds contrasting against it, gave a good feeling of an early afternoon.
I went to my father's grave to tell him about the live.


Then I visited my parents' house.
Lately, being very much into matcha
(powdered green tea), even while at home I feel I want to drink it, but I don't have the tools,
so while I was thinking, my mind told me that when my father was young, he belonged to the chadou
(1) (the way of tea) club at his office,
and the memory of seeing the tools when I was a child revived.

Asking my mother, she took it out for me from inside the cupboard. It's a chasen (tea whisk) that gives a worn feeling (2). (It's a tool to blend matcha)(3)
But since there was no utensil
(4), you can say that, before we finally bought one, our house’s tea-bowl has its own story.
There was the imperfect
(5) utensil that my mother made in the past as she did pottery art (6) as a hobby, and gently I started to search the verandah.  
 

Even though with a specific kind of imperfect product in mind, a different sullen deep green tea-bowl appeared. 
 

I took those back home as souvenir and without further delay prepared tea and mused. 
 

With the chasen that father left, in the utensil that mother made, the son prepared tea.
So to speak, that is the same as the story of life.

Into this vessel was poured life given by my parents.

The taste is tad bitter, but the after taste is deep in the refreshing way.
All in all it somehow resembles living. 
 

but Just like tea powder is dissolved into nothing
This thought is comparable to trying to hit the mark without being
creamy (7)
The pursuit of knowledge is not yet over, just like the master of life, and

Such as talking about matcha I am relaying my feeling.
(8) 
 

For this little while
Matcha
I am crazy about it.

===

(1) chadou/sadou (茶道), also known as chanoyu is a ceremonial of preparing and drinking matcha (pulverized green tea). I’m too lazy to link, but Wikipedia has explanations about it.

(2) Nengetsu (年月) actually means years and months, but I think “worn” can serve as a good translation because I read that chasen can worn out easily.

(3) He wrote the explanation about chasen himself. Perhaps it's because sadou is not popular among youngsters, or to help non-Japanese who happen to read the blog, maybe.

(4) Utensil he’s talking about seems to be the set needed for chanoyu. This is just my guess, so maybe anyone clarify?

(5) 失敗作 (just how do you pronounce that compound? Shippaisaku?) actually means blunder in preparing, but I’d rather call it blundered product or imperfect product. I think he meant that the result of the color, glazing, etc is not as his mother had wanted, or something like that. If you have watched the dorama Yasashii Jikan, you will understand what it actually means. For someone like me, I wouldn’t know whether a pot ware is of high level art or one of these imperfect products.

(6) tougei (陶芸) translates into ceramic art, which is high level artistry of ceramic making. I read somewhere on the internet, that the use of tougei these days has lost its earlier meaning into pottery (yakimono). Since I don’t know whether Akihide-san’s mother actually did a ceramic art or pottery as a hobby, I compromise by calling it “pottery art”. I think Akihide-san will kill me for this.

(7)I think he meant “being too much” when he said “creamy”. I still don’t really get this because I’m confused with these ~tari conjugation meanings and his word-play. This is what I get from my lousy Japanese knowledge. Please do tell if you have better translation..

(8) Akihide-san is talking in a humble way here, as if he felt bad about pushing the readers to understand his thought 
 

If you don't know what matcha is, it's powdered green tea. It can confuse people (it did confuse me too) because matcha, sencha, genmaicha, bancha, ryokucha, etc, all translated into English as “green tea” but they are all actually different things. Basically green tea is tea that doesn't go through oxidation process (as opposed to black tea). For those who wants to know more, here are a little of what I know about green tea types out there.

Matcha = powdered green tea. This is the one used in sadou/chanoyu. This is also the one used as green tea ice cream flavor, KitKat, pocky, cakes, etc and the famous green tea latte *yums!*. The cultivation for this tea is the same as gyokuro.
Bancha = the common green tea that you drink in sushi bars or maybe just about anywhere. (Please do tell me if I get this wrong).
Sencha = roasted green tea. Green tea made from steamed, rolled, dried, and roasted tea leaves. This is the most common green tea, so I think if you’re talking about bancha that means you’re referring to sencha.
Genmaicha = is sencha/bancha added with genmai (brown rice) and sometimes matcha. You'll know if it's genmaicha when you find rice inside its bag. (I love this one so much, but it's hard to find here lately since yen is still going strong)
Gyokuro = high grade green tea, made from leaves that is put under shading before harvesting. It's dried as rolls and not pulverized. If it's dried as it is (not rolled) then pulverized, it became matcha.

And several other green tea available in Japan (and China) but I’m too lazy to type more of them. Please do correct me on whatever I wrote. I like drinking tea, but I’m not a tea-mania. 
 

Well, when you translate Akihide-san's blog, you will most likely to learn about something new or rather in this post’s case, plenty!! I forever thank him for the knowledge I have learned. I think I love this guy more and more every time. 
 

I really love this particular post. It’s very deep and personal. That’s why I put it forth before translating the July 25 entry. I love the way he compares life and the way he made tea using his father’s whisk and his mother’s pot ware, and also when I read that he went to his father’s grave to report about the live in Budoukan. I was touched. That was very sweet. 
 

And it got me thinking, Akihide-san came from a family with a father who belonged to a chadou club in his office, and his mother did pottery art as a hobby. I always thought that Akihide-san is a somewhat refined man, but knowing these little facts mentioned in this entry made me nod my head and thought, “ah, no wonder Akihide-san is the way he is”. 
 

*Sighs* Why do I love people who give “old man” feeling? Akihide-san and Shigeaki-san (NEWS) both gives that kind of feeling (and they share one kanji in their names hahaha), despite the fact that they're still young. “Akihide is young?” you may protest, but I'd insist that someone who is only 3 years my senior will stay forever young in my eyes. And yes, I decided to always add -san to their names (I'd love to call them Sato-san and Kato-san out of respect, but it will be weird, because those are not the names people are familiar with). I really respect them. ^____^ 
 

Again thank you for reading the whole post. Any comments will be most appreciated.

Below is the Bahasa Indonesia version. 

=== Terjemahan ke Bahasa Indonesia (mohon bantuan koreksi, kalau ada)

 

27 Juli 2009

Pelajaran dari Teh Hijau 

Sehari setelah konser di Budoukan.
Langit biru cerah dengan awan putih yang kontras membangkitkan perasaan yang menyenang di awal siang itu.
Aku pergi menghadap makam ayah dan menceritakan tentang konser itu.

Setelah itu aku berkunjung ke rumah orang tuaku.
Akhir-akhir ini aku benar-benar menggemari matcha, bahkan di rumah pun rasanya ingin meminumnya, tetapi alat-alatnya tidak ada. Saat memikirkannya aku teringat bahwa pada saat mudanya, ayah mengikuti kelompok chadou di kantornya. Dan aku ingat, saat kecil pernah melihat perangkat minum the itu.  

Setelah bertanya pada ibu, ia mengeluarkannya untukku dari dalam penyimpanannya.
Chasen itu terlihat penuh cerita. (Alat untuk mengaduk teh) 

Tapi wadah untuk membuat teh juga tidak ada, yah, sebelum kami akhirnya membeli wadah untuk mimum teh, cawan yang digunakan di rumah memiliki cerita tersendiri.
Dulu ibu membuat membuat keramik di waktu senggangnya, dan ada karya-karyanya yang tidak sempurna. Aku pun perlahan-lahan mencari karya ibu itu di beranda.
 

Meskipun ada gambaran yang nyata tentang perangkat yang aku cari, tetapi yang kutemukan adalah cawan the lain berwarna hijau tua yang sendu. 

Aku membawa keduanya pulang sebagai suvenir dan segera menyiapkan teh, sambil berpikir. 

Dengan chasen peninggalan ayah dalam cawan buatan ibu, seorang anak laki-laki menyiapkan tehnya.
Hal ini sama seperti kehidupan.
Kehidupan pemberian orang tua ditumpahkan ke dalam wadah ini.
Rasanya agak getir, tetapi rasa yang ditinggalkannya sangat dalam dan menyegarkan.
Bagaimana pun juga, hal ini sebanding dengan kehidupan manusia. 

Tetapi…
Sebagaimana bubuk teh yang hilang larut dalam air.
Pemikiran ini seperti berusaha mencapai sasarannya tanpa menjadi berlebihan.
Pencarian terhadap pengetahuan tiada akan habis, seperti halnya mempelajari kehidupan.
Dengan berbicara tentang matcha aku dapat menyampaikan pemikiranku. 

Untuk saat ini,
Matcha
Aku sangat menyukainya.

===

Terima kasih sudah membaca…. *bows* Komentar dan koreksi bisa ditulis di comment. Gue terlalu malas buat bikin catatan kaki versi Bahasa Indonesia, jadi baca aja catatan kaki versi Bahasa Inggris. Gak jauh beda koq. ^______^

*Stares at the word file* Wow, this post goes over 5 pages!!

english translation title edited thanks to arachne1 

.



Comments

( 13 comments — Leave a comment )
ayukas
Aug. 6th, 2009 06:32 am (UTC)
I love reading his posts because somehow they feel quite poetic. Unfortunately, poetic also means that about a third of the meaning is lost on me because the Japanese confuses me :(
Thanks for translating!!
raatkerani
Aug. 6th, 2009 06:53 am (UTC)
true, i think his posts are poetic and it's very hard to translate while keeping its translation in the same level of artistry.
you are most welcome ^___^ . this is my first time sharing my translation to a community.
sakurazawa
Aug. 6th, 2009 07:50 am (UTC)
Thanks so much for translating this entry. I love him so much. ♥
raatkerani
Aug. 7th, 2009 05:13 am (UTC)
thank you too for reading.
we love him ^___^
arachne1
Aug. 6th, 2009 09:03 am (UTC)
Oh, it's not you, he's just hard to translate. I applaud you for putting forth such a valiant effort. :D The only correction I have for you is the title of the post, actually- it's more like "a lesson on green tea" than what you've put. I thought it was good overall, and read like he writes, or at least as much as English can read like his Japanese. XD
raatkerani
Aug. 6th, 2009 10:08 am (UTC)
Thank you for the correction. I couldn't find 説法 in my dictionary, so i only guessed the meaning.
Akihide-san's language is so difficultly pretty....
maruichan_333
Aug. 6th, 2009 02:28 pm (UTC)
wah,,darkie san,,menurut sara darkie san hebat bgt.. karena usahamu men-translate blog ini begitu,,,mmm,, apa ya ? duh katanya apa ya,,,begitu 'penuh'. perasaan si penulis ketuang disini, juga perasaan dari darkie san sendiri. antusiasme nya,,dan semangat kerasa. jadi membagi bukan hanya membagi, cman secara langsung dan ga langsung bisa menjelaskan dengan baik,,bahkan berbagi pengetahuan (teh hijau itu banyak ya macemnya,,hehe),,sugoii,,, lanjutkan,, loh kok jadi kampanye,,, *kabur*
raatkerani
Aug. 7th, 2009 02:57 am (UTC)
@.@ makasih... gue sampe malu baca komen sara.
hihihi teh hijau... dulu gue suka bingung beneran tuh bedain matcha sama sencha. sekarang kalo inget itu, gue suka berasa bego sendiri.
antusias yah... >.< itu karna akihide-san nulisnya indah dan enak dibaca (padahal tiap nemu kanji selalu buka kamus).
thank you udah ninggalin komento.
adrio_nevralka
Aug. 7th, 2009 04:03 am (UTC)
saia setuju dengan sara..
translate-an lo ada 'isi' nya

gw jadi ngerti sekarang, akihide wa sugoi tapi lo lebih sugoi
karna bisa menyalurkan 'isi' yang dimaksud akihide supaya bisa dipahami dan dirasakan yang baca
@.@


ps: gw tetep suka teh manis sih xDDD *ditabok chasen*
raatkerani
Aug. 7th, 2009 05:15 am (UTC)
gue lebih suka teh poci koq dibanding teh hijau.
tapi males karna mesti pake poci tanah liat lama... dan sebungkus teh beneran cuman buat secangkir kecil... wahahahaha

isi akihide-san? huhuhuhu... otak gue mulai piktor nih. ampyuuu~n
adrio_nevralka
Aug. 7th, 2009 06:31 am (UTC)
wakakakaakk
bukan isi yang ituuuuuuuuuuuuuhh~
*meski pengen tau juga xDD*
pipu_com
Aug. 17th, 2009 10:47 am (UTC)
thank you so much for translating, great work of yours! I hope you keep on translating. I from Europe and recently became Daigos fan. ^^ I'll recommend my friends your site. ;)

Wow, his entry was somehow philosophical, I didn't expect that - but somehow, I did. :D He always looks so far above the world...

thanks again for the translation!
raatkerani
Aug. 19th, 2009 11:35 am (UTC)
thank you for reading ^___^
i'm trying my best for translating those posts, but i'm lagging behind. akihide-san is more diligent than i am *sighs*.
( 13 comments — Leave a comment )